2.4 翻译公司宗教文化差异
宗教文化是人类社会文化结晶的重要组成部分,它是表现一个民族的意识形态、精神依托的文化和社会现象。因中国人和西方人在宗教信仰上的不同,由此产生了许多与宗教相关的词汇。中国人信仰道教和佛教,诸如“玉帝”、“ 菩萨”这些概念在西方人的思想中是不存在的。而西方人多信仰基督教,信奉上帝(God)。故而在乞求保佑时,中国人用“菩萨保佑”或“老天保佑”,西方人却说“God bless you(上帝保佑)”。翻译公司可见,只有充分意识到和理解宗教信仰的差异,才能准确地表达源语言的语义。
三、翻译公司应对文化缺失现象策略
根据以上对英汉文化主要差异的分析,译者可在翻译过程中加以参照,并采取不同的弥补策略。
3.1. 强化课堂教学中的西方文化背景知识渗透
在课堂教学中,教师应首先了解学生对教学相关背景知识的熟悉程度,然后可在授课时进行借助电影、电视、幻灯、录像等现代化辅助手段进行讲解。如在讲解《新视野大学英语第三册》中的Unit 4Section A的课文“Five Famous Symbols of American Culture”之前,可让学生搜集有关象征除美国文化之外的其他国家的象征物,如象征中国、埃及、法国、印度等国的有什么。组织学生进行比较分析不同国家之间的文化象征差异。翻译公司这样以来,不仅有利于教师的课题教学,同时也达到了开阔学生视野、提高文化鉴赏能力的效果,并可减少或避免学生翻译失误。
3.2. 充分利用英语第二课堂,增强学生对西方文化的理解
仅依靠课堂教学来满足学生对英美文化的了解是远远不够的,翻译公司教师还应充分利用英语第二课堂来补充课堂教学的不足。在第二堂课中,学生可以用来学习和了解外国文化的渠道如查看电子图书、Internet冲浪、听英文歌曲,观看英美电影、电视等,或开讲座、英美文化学术报告等。通过这些渠道,尤其是对有关英美视频材料的赏析,不仅可增加学生对英美文化知识的了和欣赏,还使学生能非常直观地了解英语母语的人们交流中言语和非言语和非交际方式,增强学生对英美文化的赏析能力。
3.3. 增加对中英思想理念的比较教学
著名翻译家傅雷曾经说过:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧:我人重综合、重归纳、重暗示。西人则重分析、细微、曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”。