« 做网站可以适当的修改文章的标题空调维修工贼手伸向饭店空调 »

国家大剧院警示标识英文翻译被指有误

国家大剧院警示标识英文翻译被指有误

近日,游客在国家大剧院参观时发现了一处翻译错误。在南门景观水池旁的电路盒上,警示标识“当心触电”被翻译成了“DANGERL ELEETRIC SHOCK”,而简单且正确的翻译只是“DANGER”即可。

昨天下午,记者来到国家大剧院南门,在景观水池旁看到,每间隔三四米,就贴有一个这样的标识,有的已经磨损,有的已经卷起,从新旧程度判断,这里的射灯电路系统安装应该很长时间了。

国家大剧院行政办公室的工作人员称,标识出现翻译错误可能是由于施工单位造成的疏忽,办公室会马上核实此事,并会协调有关部门尽快纠正这些标识的翻译错误。

国家电网北京电力公司工作人员告诉记者,国家电网标准的警示标识是一个闪电图案,再加上“当心触电”,在公共场合使用的英文标识会再加上DANGER,使不懂汉语的人也能看懂标识的意思。

北京外国语大学翻译课教师翟峰说,“当心触电”简单而正确翻译应是“DANGER”,如果翻译成标识中的那样,应将其改正为“DANGER/electric shock risk”。“国内的警示标识经常存在翻译、印刷错误,国家大剧院应该注意这个细节,避免闹笑话”。

 

相关信息

国家大剧院警示标识英文翻译被指有误

翻译哈佛、耶鲁教学视频字幕侵权吗

大外学子世博会上当翻译

选本好的翻译小说来读

浅谈外事翻译中的解释性翻译

 

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新留言

最近发表